A Grain of Sand 一粒沙子 William Blake/威廉.布莱克 To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 从一粒沙子看到一个世界, 从一朵野花看到一个天堂,
A Grain of Sand
一粒沙子
William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
从一粒沙子看到一个世界,
从一朵野花看到一个天堂,
把握在你手心里的就是无限,
永恒也就消融于一个时辰。
22楼
To all my friends and loved ones
Love from me
Useful Perspective
致朋友们以及我所爱的人们
这是一份爱的礼物
也是一席金玉良言
If the world were a Village of 100 People
如果世界是个一百人的村落
David J.Smith/大卫.史密斯 Shelath Armstrory/谢拉.阿姆斯壮
If we could shrink the earth’s population to a village of precisely 100 people, with all the exsting human ratios remaining the same, it would look something like the following:
如果我们把全世界的人口按照现有压缩为一个100人的村子,情况就会如同以下:
There would be:
57 Asians
21 Europeans
10 from the Western Hemisphere, both north and south
8 Africans
这个村子里有:
57人是亚洲人
21人是欧洲人
14人来自西半球的南、北美洲
8人是非洲人
52 would be female
48 would be male
52人是女性
48人是男性
70 would be non-while
30 would be white
70人是有色人种
30人是白人
70 would be non-christian
30 would be Christian
70人是非基督教徒
30人是基督徒
89 would be heterosexual
11 would be homosexual
89人是异性恋者
11人是同性恋者
6 people would possess 59% of the entire world’s wealth
and all 6 would be from the United States.
6人拥有全世界59%的财富
而且这6人全是美国人
80 would live in substandard housing
70 would be unable to read
50 would suffer from malnutrition
1 would be near death; 1 would be near birth
80人的居住环境不达标准
70人是文盲
50人苦于营养不良
1人濒临死亡边缘;1人正要出生
1(yes, only 1) would have a college education
1 would own a computer
1人(是的,只有1人)会接受大学教育
1人拥有电脑
When one considers our world from such a compressed perspective, the need for acceptance, understanding and education becomes glaringly apparent.
透过这个压缩图来放眼我们的世界,就会明晓接纳他人、谅解以及教育是何等重要。
The following is also something to ponder……
再从以下角度来想想看……
If you woke pup this morning with more health than illness……you are more blessed than the million who will not survive this week.
如果你早上醒来的时候健康无恙……那么,比起活不过这一周的百万人来说,你真是幸运多了。
If you have never experienced the danger of battle, the loneliness of imprisonment, the agony of torture, or the pangs of starvation…you are ahead of 500 million people in the world.
如果你未曾经历过战争的危险、入狱的孤独、严刑的苦楚、饥饿的痛苦……那么,比起世界上5亿人来,你真是幸运多了。
If you have food in the refrigerator, clothes on your back, a roof overhead and a place to sleep… you are richer than 75% of this world.
如果你冰箱里有食物,身上有衣服可穿,有屋篷遮蔽,有地方睡觉……那么,比起世界上75%的人来,你真是富足多了。
If you have money in the bank, in your wallet, and spare change in dish someplace…you are among the top 8% of the world’s wealth.
如果你银行中有存款,钱包中也有钱,还能到某处消费习菜……你便跻身在世界上最富有的8%人口当中了。
If your parents are still alive and still married…you are very rare, even in the United Stated and Canada.
如果你的父母依然健在,而且还在一起生活的话……这可是非常难得的事,即使是在美国与加拿大。
Someone once said: What goes around comes around.
有人说过:我所付出的终将会回归。
So…
Work live you don’t need the money.
Love like you’ve never been hurt.
Dance like nobody’s watching.
Sing like nobody’s listening.
Live like it’s Heaven on Earth.
所以……
去工作时,犹如你不执迷于金钱。
去爱他人,犹如你从未曾被伤害。
去舞蹈吧,犹如无人在一旁观看。
去歌唱吧,犹如无人在一边谛听。
好好地生活,犹如这里是人间乐土。
回复
23楼
飞 鸟 集
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
1. stray [strei] adj.迷路的, 离群的, 偶遇的
2. flutter [5flQtE] v.拍(翅), 使焦急
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
1. troupe [tru:p] n.剧团
2. vagrant [5vei^rEnt] n.游民
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
1. mask [mB:sk] n.面具, 掩饰, 石膏面像
2. vastness n. 巨大
3. eternal [i(:)5tE:nl] adj.永恒的, 永远的, 不灭的, 没完没了的
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
1. bloom [blu:m] n.花, 旺盛, 青春
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
1. mighty [5maiti] adj.有势力的, 强大的, 有力的
2. blade [bleid] n.刀刃, 刀片
3. a blade of grass 草的叶片
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
1. shed [Fed] v.流下
2. miss [mis] v.未得到, 未达到, 错过
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
1. burden [5bE:dn] n.担子, 负担
2. lameness [5leimnis] n.跛, 残废, 僵而疼痛的
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
1. haunt [hC:nt] v.神鬼出没
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
1. sorrow [5sCrEu] n.悲哀, 悲痛
2. hush [hQF] v.安静
3. peace [pi:s] n.和平, 和睦, 安宁, 静寂
11
有些看不见的手,如懒懒的微风丝丝,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
1. idle [5aidl] adj.空闲的, 懒惰的, 停顿的, 无用的, 无价值的
2. breeze [bri:z] n.微风
3. ripple [5ripl] n.波纹
4. ripples on a pool 池水涟漪
12
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。”
What language is yours, O sea?
The language of eternal question.
What language is your answer, O sky?
The language of eternal silence.
1. eternal [i(:)5tE:nl] adj.永恒的, 永远的, 不灭的, 没完没了的
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
1. mystery [5mistEri] n.神秘, 神秘的事物
2. creation [kri5eiFEn] n.创造, 创作物
3. delusion [di5lu:VEn] n.错觉
4. fog [fC^] n.雾, 烟雾
15
回复
24楼
发文的时候多花点时间排一下版 ,方便了别人,自己也可以有更多的回头率嘛。只是个建议啦!
回复
25楼
支持一下,多谢楼主无私分享世界上最美丽的英文,下载了。
回复