water supply engineer?or water treatment engineer?
water supply engineer?
or water treatment engineer?
22楼
我想应该有一种比较正式的说法!
回复
23楼
water supplyment & drainage or water supplyment & treatment
我教过专外,教材上是这样翻译的。
回复
24楼
具体如何翻译,要看用在什么地方。例如,大学设置的“给排水工程专业”可翻为:Engineering of Water supply and sewage; 如侧重指“工程”,则翻为:Water supply and sewage work
回复
25楼
我倾向于 Water and Wastewater
回复
26楼
应该是"water and wastewater"
回复
27楼
Water and Wastewater Engineering
回复
28楼
我想翻譯名稱必須能適用[通用]於外國, 能和外國人溝通,別人會清楚明白, 你的意思 o 以上所有翻譯都是直譯式翻譯, 不能算錯只能說不理想, If I say: I cant understand you mean, can you say again........
回复
29楼
抱歉! 補充一些, 請參考 www.aspe.org 網站, 看看人家標題就能證明了 .....
回复
30楼
应该是Water and Wastewater Engineering ,而楼上所说的网站,窃以为其含义要比给排水工程来的宽泛,全称为"The American Society of Plumbing(n.管道工作,装修水管业)Engineers",各位意下如何?
回复
31楼
我是靠记忆才记下Water and Wastewater Engineering的,给排水杂志就是这个译名。不过总觉得有点"中西结合"的味道,哈哈~
回复