有的地方已经翻译出来了 帮忙看准不准确 有的地方还没翻译出来 大家能不能试着帮忙翻译一下 我本人这个方面的不是很了解 朋友叫帮个忙 其实我也不怎么懂 没办法 豁出去了 呵呵 大家试试吧 谢谢。。。
有的地方已经翻译出来了 帮忙看准不准确 有的地方还没翻译出来 大家能不能试着帮忙翻译一
下 我本人这个方面的不是很了解 朋友叫帮个忙 其实我也不怎么懂 没办法 豁出去了 呵呵 大家
试试吧 谢谢。。。
12楼
11
回复
13楼
12
回复
14楼
13
回复
15楼
你把你的文件附加上不就好了!
回复
16楼
感谢版主指点 不过这样看起来直观一点。。。
回复
17楼
I think "price" is better than "cost". "Expensen" should be "Extension", right?
回复
18楼
应该不是。。。也感谢您的参与。。。
回复
19楼
呵呵。。。我自己试着翻译了一下。。。供大家参考。。。
回复
20楼
这些东西一定要与自控专业的工程师讨教一下,但是基本上我们水工艺专业都会用到这些仪表阀门。
比如,vortex meter 应该译为:涡街流量计 而不是漩涡流量计, This kind of measurement is based on the theory of karman vortex street. It’s simply to keep in your mind.
另外,on-off valve 就不要翻成“中断阀”了! 实质上对于E&I来说,他是相对于control valve来讲的。可以直译作“切断阀”从自控的控制角度来说,他只有两个positions(on-off)可以控制。而control valve 也叫做“automatic control valve”它是可以实现全线程控制 in line with the requirement of process discipline.
我粗看了一下,你的翻译最好discuss with E&I guys!
回复
21楼
是啊 有些东西大概知道一点 但要翻译准确确实要对专业上的东西比较了解才行 也谢谢您的指
点。。。
回复