2楼
1, 第一段: It is largely text based due to the nature of it 本文基本上是以自然知识为基础.这里 the nature of it 不是自然知识,而是,由于这一节是讲历史, 所以只能是文字的, the nature of it 历史的属性只能是文字的,可以翻译成 “由于本文基本上是基于文字历史,”
United Kingdom, 还是翻译为英国较好, 忠实原文
2. 第二段, highway 的 由来没有翻译出来, 这一点挺有意思的
回复
3楼
这可以说是第一次真正意义上的翻译,过程中有几点体会:
1.有好多处翻译完后才发现前后内容不一致
2.专业知识的掌握得多少对翻译的速度和效果影响很大
3.在这个过程中如果考虑句子的结构关系,可能会好点
4.无论是对知识的掌握还是英语水平的提高都有帮助
回复
4楼
苏州科技学院的请不要重复
回复
5楼
狂狂顶 谢谢啊
回复
6楼
非常感谢你!!!!
回复
7楼
hao dongxi a
回复
8楼
用得着,感谢
回复
9楼
多谢分享了,谢谢
回复