我国的国家标准中有相当一部分是由IEC标准转化而来,由于中文和英语的语言差异,中文翻译文稿难免存在不准确之处,对于一些可能引起误解甚至存在技术差异的问题,需要使用者特别注意。笔者最近在查阅《低压电气装置 第4-41部分:安全防护 电击防护》(GB/T 16895.21-2020/IEC 60364-4-41: 2017)标准的过程中,发现了在转化过程中的几个问题,现予列出,供大家参考。
我国的国家标准中有相当一部分是由IEC标准转化而来,由于中文和英语的语言差异,中文翻译文稿难免存在不准确之处,对于一些可能引起误解甚至存在技术差异的问题,需要使用者特别注意。笔者最近在查阅《低压电气装置 第4-41部分:安全防护 电击防护》(GB/T 16895.21-2020/IEC 60364-4-41: 2017)标准的过程中,发现了在转化过程中的几个问题,现予列出,供大家参考。
一
关于基本安全出版物和多专业共用安全出版物
在GB/T 16895.21-2020引言中,最后一行为“本部分为电击防护安全出版物汇编之一”,见图1。
图1
初读此句有些疑惑:IEC标准和国家标准中都没有所谓的“电击防护安全出版物汇编”,如果4-41部分是“汇编之一”,那汇编的其他内容在哪里呢?带着疑问,查阅英文版原文,见图2,最后一句为“This standard has the status of a group safety publication (GSP) for protection against electric shock”。此句中关键在于如何翻译“group safety publication (GSP)”,因为在括号中有其缩写,可以确定这是一个专业术语。查阅IEC GUIDE104:The preparation of safety publications and the use of basic safety publications and group safety publications,该文件对应转化的国家标准为:《安全出版物的编写及基础安全出版物和多专业共用安全出版物的应用导则》(GB/T 16499-2008,NEQ)。根据该导则,安全出版物(safety publication)分为基本安全出版物(basic safety publication)和多专业共用安全出版物(group safety publication)。基本安全出版物指的是一种特定的关于安全事项的出版物,它适用于多种电气电子产品;多专业共用安全出版物(group safety publication),指的是涉及两个或多个专业技术委员会范围内的某些特定专业产品安全方面的出版物。由此可见,句中“group”的含义不是“汇编”,而是“多专业共用”的意思,引言最后一行意在说明4-41部分电击防护标准的地位和重要性,建议译为: “本 部分为电击防护方面多专业共用的安全出版物。”
图2
二
“电流源”的翻译问题
GB/T 16895.21-2020的414.3节规定了SELV和PELV系统的电源要求, 其中414.3.2条规定,可以采用“安全等级等同于符合414.3.1 规定的安全隔离变压器的电流源(例如绕组具有等同隔离功能的电动发电机组),见图3。
图3
在电学领域,“电流源”即理想电流源,是从实际电源抽象出来的理想电路模型,具有如下特性:1)输出电流恒定或是随时间变化的函数 I ( t ),与其两端的电压无关,其端电压是任意的。2)电流源不能断路,电流源的内阻相对于负载电阻趋近于无穷大。 显然此处的“电流源”非此含义,如此翻译逻辑不通,而举例中的电动发电机组实际为电压源。查阅原文,见图4,对应的词组则为“ a source of current”,直译为“电流的来源”,可以理解为“电源”。在本部分410.3.6条中,“current-using equipment”译为“用电设备”,可见“current”在很多情况下并非简单译为“电流”。综上分析举例,此处“a source of current”翻译为“电源”较合理,也不会引起歧义。
图4
三
414.4.5条中前后矛盾问题
414.4.5条的第一句中规定,SELV或PELV回路的电气设备被液体浸没时,应采用基本防护措施。最后一句中,“ 在所有情况下 ,如果标称电压不超过交流12V或直流30V,SELV或PELV系统不要求设置基本防护。”那么问题来了,被液体浸没、标称电压不超过交流12V或直流30V的SELV或PELV系统(例如游泳池0区内安装的灯具)是否设置基本防护呢?第一句和最后一句的要求显然前后矛盾,见图5。
图5
带着疑问,查阅原文,见图6。原文中最后一句是“In all other cases,......”,翻译过来是“在所有 其他 情况下,......”。而在中文翻译稿中漏掉了 “其他” 二字,真是失之毫厘,差之千里!也就是说,最后一句中标称电压不超过交流12V或直流30V的SELV或PELV系统不要求设置基本防护的情况,不包括第一句中提到的电气设备被液体浸没的情况。由此可以明确,水下12V及以下的SELV系统要求设置绝缘等基本防护措施,GB/T 16895标准第7部分中关于浴室和游泳池等特殊场所的要求和此条规定也是一致的。
图6
四
关于411.5.3中公式的单位问题
图7
在411.5.3条中,规定了在TT系统中,当采用RCD作为自动切断电源的保护电器时,应满足2)款中公式的要求,并对式中I Δn 的单位规定为mA。根据此公式,对于最常使用的额定剩余动作电流为30mA的RCD,将数值代入后,那么要求的接地电阻R A ≤50/30=1.67Ω,结果显然是错误的。查阅原文,见图8,I Δn 并没有规定其单位为mA,那么公式中各参数的单位应按国际单位制进行计算。因此对于上述示例,对应2)中公式要求的接地电阻R A ≤50/0.03=1667Ω。此处问题的根源在于把RCD产品标注的习惯使用单位mA,在未加任何换算后应用于标准单位公式中,所以此处如果要标注I Δn 的单位,也应为A。在上一版本GB/T 16895.21-2011(等同采用IEC 60364-4-41:2005)中,单位标注是正确的。
图8
以上几个问题,供对照参考。在此建议大家在学习IEC转化标准的过程中,要多质疑、勤思考,然后读原文、查资料,中英对照得其本义,这样能更好地提高外语水平,深入理解标准内容,并能促进电气行业的技术交流和发展。
注:作者在此非常感谢苏州一科科建建筑设计研究院有限公司副所长谢炜,在本文起草过程中给出的参考意见。