(特别声明:帖子中的每个字系鄙人亲手输入,希望同仁也有耐心读完,以期共同提高)General Conditions (通用条款)1.1 In the contract (as hereinafter defined) the following words and expressions should have the meaning hereby assigned to them, except where the context otherwise required.
(特别声明:帖子中的每个字系鄙人亲手输入,希望同仁也有耐心读完,以期共同提高)
General Conditions (通用条款)
1.1 In the contract (as hereinafter defined) the following words and expressions should have the meaning hereby assigned to them, except where the context otherwise required.
Employer: Employer means the person names as such in the Part II of these conditions and the legal successor in title to such person, but not (except with the consent of the contractor) any assignee to such person.
Contractor: Contractor means the person whose tender has been excepted by the employer and the legal successor in title to such person, but not (except with the consent of the contractor) any assignee to such person.
Subcontractor: Subcontractor means any person named in the contract as a Subcontractor for a part of Works or any person to whom a part of Works has been subcontracted with the consent of the Engineer or the legal successor in title to such person, but not any assignee to such person.
Engineer: Engineer means the person appointed by Employer to act as engineer for the purpose of the contract and named as such in the Parts II of these conditions.
关于通用条款中合同双方和监理人词语定义的评析:
雇主(即中文合同中的发包人)、承包商(人)、分包商(人)、(监理)工程师等词语也日益普及中文合同文件,但从字面上看,很多的中文合同文件定义没有上述文中定义准确。比如:所有的关于人的定义翻译成中文后大多是“当事人”,但在上文定义中,指明第一为专用合同中写明的人或法人,同时对其范围也做了界定。因此,中文合同的内涵及外延更为深刻。
12楼
(特别声明:帖子中的每个字系鄙人亲手输入,希望同仁也有耐心读完,以期共同提高)
General conditions
Tender:Tender means the contractor’s price offer to the Employer for execution and completion of the Works and the remedying of the any detects therein accordance with the provision of Contract, as accepted by the Letter of acceptance.
Letter of Acceptance: “Letter of Acceptance” means the formal acceptance by the Employer of the tender.
Contract Agreement: “Contract Agreement” means the contract agreement.
Appendix to Tender: “Appendix to tender” means the appendix in the form of tender annexed to these conditions.
WORDS:(Trying to translate the words with the style of contract, if they are not standard, please excuse me.)
Tender 投标文件 contractor 承包人 execution 完工
Remedy 澄清 detect 察觉 accordance 一致性
Letter of Acceptance 中标函 formal 正式的
Contract Agreement 同协议书 Appendix 附录 annexed 附属
回复
13楼
不会吧
我工科生
看英语很吃力的
能不能翻译过来呀?
回复
14楼
呵呵
合同条款在使用中才能真正理解
翻译过来起的作用不是很大
今后尽量剔除新词
降低难度
回复
15楼
休息了几天
现在开始准备开始新的进度
回复
16楼
好专业啊,看来有时间应该多学习一下外语了。
回复
17楼
关于“投标”,英语与美语的习惯用词不同。
总部设于瑞士的 FIDIC 习惯采用英国英语的“Tender”。
总部设于美国华盛顿的世界银行习惯采用美国英语的“Bid”。
请对比以下用词:
投标邀请 Invitation to Tender / Invitation for Bids
投标人须知 Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders
合格的投标人Eligible Tenderers / Eligible Bidders
招标文件 Tendering Documents / Bidding Documents
投标文件原件 Original Tender/Original Bid
投标文件副本 Copy of Tender/Copy of Bid
投标价格 Tender Prices / Bid Prices
投标保证金 Tender Security / Bid Security
开标 Tender Opening / Bid Opening
回复
18楼
世界银行何时将 Tender 改为 Bid?
Tener 与 Bid 只是英国英语与美国英语的用词不同而已。总部设于瑞士的FIDIC(国际咨询工程师联合会)使用英国英语的Tener,而总部设于美国华盛顿的世界银行使用美语的Bid。
历史上,世界银行的工程采购一直采用FIDIC《土木工程施工合同条件》(红皮书)和《电气和机械工程合同条件》(黄皮书)。
FIDIC还有一份重要文献《FIDIC招标程序》(FIDIC Tendering Procedure,1982年出版,1994年修订),与1978年第3版以及1987年第4版的FIDIC红皮书和FIDIC黄皮书配套使用。
FIDIC与世界银行之间有《特许协议》,允许世界银行将FIDIC文献直接编入世界银行的标准招标文件中,成为其组成部分,但世界银行无权修改FIDIC文献的用词,因为这涉及著作权问题。所以,世界银行的标准招标文件中有许多Tender的用词。
世界银行需要每年向FIDIC支付一笔特许权费用,而世界银行的文献却是免费的。所以,如要学习研究原版FIDIC合同,可下载世界银行的《标准招标文件》,而不必购买昂贵的FIDIC原版文献。
1995年1月,世界银行发布了新版《采购指南》,其中第2.12款规定:
“Borrowers shall use the appropriate Standard Bidding Documents (SBDs) issued by the Bank with minimum changes, acceptable to the Bank, as necessary to address country and project specific issues. Any such changes shall be introduced only through bid or contract data sheets, or through special conditions of contract, and not by introducing changes in the standard wording of the Bank’s SBDs.”
(译文:借款人应使用银行发布的适当的标准招标文件,为解决属于各国和各项目特殊情况的问题,必要时,银行可接受的最小改动。任何此类改动只能放在投标资料表或合同资料表,或合同专用条款中,而不得对银行标准招标文件中的标准文字进行修改。)
根据上述规定,世界银行同时发布了一系列标准招标文件。
(1)1995年1月,世界银行发布了新版《标准招标文件——工程采购》,适用于一千万美元以上的工程。该版本的标准合同继续采用1987年第4版FIDIC红皮书。该标准招标文件中的“投标人须知”第1.3款规定:
1.3 Throughout these bidding documents, the terms “bid” and “tender” and their derivatives (“bidder/tenderer”, “bid/tendered”, “bidding/tendering”, etc.) are synonymous, and day means calendar day. Singular also means plural.
[译文:1.3 在本招标文件中,术语“bid”与“tender”以及它们的派生词(“bidder/tenderer”,,“bid/tendered”, “bidding/tendering”,等等)同义。“天”指日历天。单数词也指复数词。]
(2)1995年1月,世界银行发布了新版《标准招标文件——货物采购》。该标准招标文件无上述 “bid/tender”的规定,因为货物采购是采用世界银行自己开发的标准合同,其中只有Bid 而无Tender的用词。
(3)1995年2月,世界银行制定了《标准招标文件——设备和设施的供应与安装》(草案),经过试用之后,于1997年11月正式发布。该标准招标文件采用日本工程促进协会 (ENAA, Engineering Advancement Association) 出版的《生产设备施工国际合同范本》(Model Form of International Contract for Process Plant Construction),以取代FIDIC黄皮书。日本ENAA 允许世界银行改善该国际合同范本。该标准招标文件中只有Bid 而没有Tender 的用词。1995年8月,FIDIC发布了橘皮书(《设计-建造和交钥匙合同条件》),以对抗ENAA合同,争夺回黄皮书的地位,但最终失败。
(4)1995年1月,世界银行首次发布了一个全新的《标准招标文件——工程采购(小型合同)》,适用于一千万美元以下的国际竞争性投标的“小型工程”,改写后也可以适用于国内竞争性投标工程。该“小型合同”是世界银行自己开发的标准合同,只有Bid 而无Tender 的用词。
我国财政部《世界银行贷款项目招标文件范本——土建工程国内竞争性招标文件》(1997年5月版,清华大学出版社出版)源自上述世界银行《标准招标文件——工程采购(小型合同)》(1995年版),并进行了改写,以适应国内竞争性投标工程。
该范本《前言》第4款称:“4.新“范本”的条款更加标准化和具有可操作性。各文本中的不可抗力、争端解决、税收、履约保证金和反欺诈反腐败条款都是一致的.土建工程国内竞争性招标文件废弃了老“范本”中过于复杂的FIDIC条款,代之以比较简单易懂,更具可操作性的合同条款。”
该新范本中的标准合同就是上述世界银行的“小型合同”,但按我国法律和国情进行了改写。
1991年,我国财政部世界银行司组织编写出版了《世界银行贷款项目招标采购文件范本》,其中的《土建工程国内竞争性招标文件》源自世界银行《标准招标文件——工程采购》,其标准合同采用FIDIC红皮书,有许多Tender的用词。而上述1997年5月版的《土建工程国内竞争性招标文件》源自1995年1月世界银行《标准招标文件——工程采购(小型合同)》,其中只有Bid 而没有Tender的用词。
于是,许多人以为,1992年以后,世界银行的《标准招标文件》将Tender 改成了Bid。
1995年系列的世界银行《标准招标文件》不使用《FIDIC招标程序》,这有可能是因为世界银行不满意《FIDIC招标程序》的1994年修订版本。由于世界银行使用美语,于是就出现了英语的 Tender 被美语的 Bid 取代的现象。
目前,世界银行《标准招标文件——工程采购》由以下3个部分组成:
PART 1 – BIDDING PROCEDURES 第1部分 招标程序
PART 2 – WORKS REQUIREMENTS 第2部分 工程要求
PART 3 – CONDITIONS OF CONTRACT AND CONTRACT FORMS 第3部分 合同条件和合同格式
由于世界银行早已不使用《FIDIC招标程序》,FIDIC至今还没有编制出新版《FIDIC招标程序》。
总结:
(1)许多年以前,世界银行的工程技术力量相对薄弱,只能采用FIDIC范本,因而其标准招标文件中有许多Tender 的用词。
(2)1995年以后,世界银行不再采用《FIDIC招标程序》,并逐步开发了自己的标准合同以取代FIDIC合同。这样一来,世界银行的标准招标文件中就出现了将Tender 改为 Bid 的趋势。
(3)世界银行将 Tender 改为 Bid,这反映出技术力量越来越强大的世界银行摆脱了FIDIC范本,并开发出了自有知识产权的标准范本。
国内许多人以为,世界银行早已采用了1999年的FIDIC新彩虹系列(新红皮书、新黄皮书、银皮书、绿皮书),这有可能是“想当然”或“道听途说”。实际上,目前,世界银行正式颁布了的《标准招标文件》中,只有一千万美元以上的大型工程采购采用了FIDIC新红皮书MDB版(2005年5月首次出版,FIDIC正版E-书下载地址:http://co.163.com/forum/content/523_846705_1.htm 第8楼)。
目前,世界银行正在逐步取代FIDIC的地位,成为国际工程合同的主导者。
回复
19楼
《中华人民共和国招标投标法》有以下三种译法:
(1)The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding(《中国招标》,2001年三月号,四月号)
(2)The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids(中国国际招标网英文版)
(3)The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China(国家发展计划委员会政策法规司编译《招标投标法及配套法规汇编(中英文)第一辑》)
其中(2)、(3)的译法可能不妥,因其混用了英国英语与美国英语的用词。
例如 Tendering and Bidding Law 其实是“招标和招标法”,前一个“招标”是英国英语Tendering ,后一个“招标”是美国英语Bidding。
目前,Tender局限用于欧洲地区和国际咨询工程师联合会(FIDIC)的范本,而Bid已在全球获得广泛应用,我国应跟随世界银行采用Bid。
回复
20楼
FIDIC“不可预见”的定义
一、1999年出版的FIDIC《施工合同条件》(新红皮书)第1.1.6.8款定义:
"Unforeseeable" means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.( “不可预见”指一个有经验的承包商在提交投标文件那天还不能合理预见的。)
1999版新黄皮书第1.1.6.17款也有完全相同的定义。
二、2005年5月出版的FIDIC新红皮书MDB协调版第1.1.6.8款定义:
“Unforeseeable” means not reasonably foreseeable and against which adequate preventive precautions could not reasonably be taken by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.(“不可预见”指一位有经验的承包商在提交投标书那天还不能合理预见并且不可能采取适当预防措施抵抗的。)
MDB指“多边开发银行”(Multilateral Development Bank)。
三、2006年3月出版的FIDIC新红皮书MDB协调版第1.1.6.8款定义:
“Unforeseeable” means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the Base Date.(“不可预见”指一位有经验的承包商在基准日期还不能合理预见的。)
四、“基准日期”的定义
(1)新红皮书第1.1.3.1款定义:"Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender.( “基准日期”指提交投标文件截止日前28天的当日。)
(2)新红皮书MDB协调版第1.1.3.1款定义: “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission and Completion of the Tender.(“基准日期”指提交和完成投标文件截止日前28天的当日。)
五、根据新红皮书第4条[承包商]第4.12款[不可预见的外界条件],当承包商遭遇到不可预见的外界条件时,可提出索赔。
六、新红皮书第17条[风险和责任]第17.3款[雇主的风险]第(h)段:any operation of the forces of nature which is Unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to have taken adequate preventative precautions.(一位有经验的承包商不可预见且无法合理防范的自然力的任何作用。)
根据第17.4款[雇主的风险造成的后果]的规定,发生了“雇主的风险”后,承包商可提出索赔。
七、一位有经验的承包商遭遇到“不可预见的外界条件”和“不可预见且无法合理防范的自然力的任何作用”时,即可提出索赔。但我国对外承包商应注意:以上一、二、三共3种“不可预见”的定义不完全相同。一定要首先搞清楚业主采用了什么版本。目前。世界银行、亚洲开发银行、泛美开发银行等“多边开发银行”是采用2006年3月的FIDIC新红皮书MDB协调版(下载地址:http://co.163.com/forum/content/523_846705_1.htm 第8楼和第11楼)
八、我国建设部《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-1999-0201)和水利部《水利水电工程施工合同和招标文件示范文本》(GF-2000-0208)均无“不可预见”的定义。
回复
21楼
好东西,需要认真学习。
回复