大家的FIDIC
scuyangjing
2007年08月28日 21:39:19
只看楼主

(特别声明:帖子中的每个字系鄙人亲手输入,希望同仁也有耐心读完,以期共同提高)General Conditions (通用条款)1.1 In the contract (as hereinafter defined) the following words and expressions should have the meaning hereby assigned to them, except where the context otherwise required.

(特别声明:帖子中的每个字系鄙人亲手输入,希望同仁也有耐心读完,以期共同提高)
General Conditions (通用条款)
1.1 In the contract (as hereinafter defined) the following words and expressions should have the meaning hereby assigned to them, except where the context otherwise required.
Employer: Employer means the person names as such in the Part II of these conditions and the legal successor in title to such person, but not (except with the consent of the contractor) any assignee to such person.
Contractor: Contractor means the person whose tender has been excepted by the employer and the legal successor in title to such person, but not (except with the consent of the contractor) any assignee to such person.
Subcontractor: Subcontractor means any person named in the contract as a Subcontractor for a part of Works or any person to whom a part of Works has been subcontracted with the consent of the Engineer or the legal successor in title to such person, but not any assignee to such person.
Engineer: Engineer means the person appointed by Employer to act as engineer for the purpose of the contract and named as such in the Parts II of these conditions.

关于通用条款中合同双方和监理人词语定义的评析:
雇主(即中文合同中的发包人)、承包商(人)、分包商(人)、(监理)工程师等词语也日益普及中文合同文件,但从字面上看,很多的中文合同文件定义没有上述文中定义准确。比如:所有的关于人的定义翻译成中文后大多是“当事人”,但在上文定义中,指明第一为专用合同中写明的人或法人,同时对其范围也做了界定。因此,中文合同的内涵及外延更为深刻。
免费打赏
scuyangjing
2007年08月28日 21:42:12
2楼
前段时间休息了几天
进度又推迟了点
望见谅!
回复
cocolike2001
2007年08月29日 12:34:50
3楼
我对合同这块了解的很少,谢谢版主提供的资料,好好学习了
回复
scuyangjing
2007年08月29日 20:35:14
4楼
(特别声明:帖子中的每个字系鄙人亲手输入,希望同仁也有耐心读完,以期共同提高)
General conditions
Contract: Contract means these conditions (Part I and Part II), the Specification, the Drawings, the bill of quantities, the tender, the Letter of acceptance, the contract agreement (if completed) and such further document as may be expressly incorporated in the letter acceptance or contract agreement (if completely).
Specification: Specification means specification of the Work included in the contract and any modification thereof or addition thereto made under Clause 51 or submitted by the contractor and approved by the Engineer.
Drawings: Drawings means all drawings, Calculations and technical information of a like nature proved by the Engineer to contractor under the Contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenances manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the Engineer.
Bills of quantities: Bills of quantities means the prices and completed bill of quantities forming part of the tender.
Tender: Tender means the contractors Priced offer to the employer for the executions and completion of the Works and the remedying of any detect therein accordance with the provision of the contract, as accepted by the Letter of Acceptance.

关于合同的解释:合同包括合同条款、规范、图纸、工程量表(清单)、投标文件、中标函(通知书)、合同协议书以及其他进一步文件(如果有时)。
回复
scuyangjing
2007年08月29日 20:36:48
5楼
上述的分项内容对应的中文合同体系里面均有,不用多说吧,呵呵!
回复
lucky-hill
2007年08月30日 11:41:52
6楼
不错,,支持斑竹! 曾经翻译过一份英文EPC合同,,累个半死!国内许多对外合同脱胎于FIDIC。
回复
lguangj
2007年08月30日 22:20:42
7楼
有些FIDIC合同译本将“Parties and Persons”译为“当事方与当事人”,这是由于译者是工程专家而不是法律专家的缘故。Parties 指伙伴、舞伴、政党、当事人,反映了一种既合作又对立的关系,而Persons 指自然人、法人、其它组织,本应译为“人员”。

我国《合同法》的“当事人”指订立合同的人。
建设部的施工合同范本定义了发包人和承包人两个“当事人”。
水利部的施工合同范本第1.1款定义了发包人、承包人、分包人、监理人共四个“当事人”。
某省施工合同范本第1条定义了发包人、承包人、分包人、设计单位、监理单位、造价咨询单位共七个“当事人”。

在多个当事人的“多边合同”中,任何一个当事人都可以依据合同起诉其它当事人。假如工程师是施工合同的当事人,当业主或承包商认为工程师的决定失却公正时,就可以依据施工合同起诉工程师,这就如同原告或被告打输官司后可以起诉法官“不公正”那样荒诞!

我国施工合同普遍参考了FIDIC合同译本,但译者的一个小小失误却造成了以上怪现象。



回复
liuzhichao1981918
2007年08月31日 08:46:52
8楼
楼主辛苦,向你致敬,大家一起学习,共同提高
回复
lookingfor666
2007年08月31日 17:05:46
9楼
要是有电子版图书就再好不过了,
回复
scuyangjing
2007年08月31日 19:22:37
10楼


只所以在本版逐条整理学习,主要是考虑到“书非借不能读”的道理。
电子版图书本版是有的,有兴趣的可以在本版查询看看。
回复
zhangxl5250
2007年08月31日 21:50:13
11楼
真专业!!呵呵
回复

相关推荐

APP内打开