大家的FIDIC
scuyangjing
2007年08月28日 21:39:19
只看楼主

(特别声明:帖子中的每个字系鄙人亲手输入,希望同仁也有耐心读完,以期共同提高)General Conditions (通用条款)1.1 In the contract (as hereinafter defined) the following words and expressions should have the meaning hereby assigned to them, except where the context otherwise required.

(特别声明:帖子中的每个字系鄙人亲手输入,希望同仁也有耐心读完,以期共同提高)
General Conditions (通用条款)
1.1 In the contract (as hereinafter defined) the following words and expressions should have the meaning hereby assigned to them, except where the context otherwise required.
Employer: Employer means the person names as such in the Part II of these conditions and the legal successor in title to such person, but not (except with the consent of the contractor) any assignee to such person.
Contractor: Contractor means the person whose tender has been excepted by the employer and the legal successor in title to such person, but not (except with the consent of the contractor) any assignee to such person.
Subcontractor: Subcontractor means any person named in the contract as a Subcontractor for a part of Works or any person to whom a part of Works has been subcontracted with the consent of the Engineer or the legal successor in title to such person, but not any assignee to such person.
Engineer: Engineer means the person appointed by Employer to act as engineer for the purpose of the contract and named as such in the Parts II of these conditions.

关于通用条款中合同双方和监理人词语定义的评析:
雇主(即中文合同中的发包人)、承包商(人)、分包商(人)、(监理)工程师等词语也日益普及中文合同文件,但从字面上看,很多的中文合同文件定义没有上述文中定义准确。比如:所有的关于人的定义翻译成中文后大多是“当事人”,但在上文定义中,指明第一为专用合同中写明的人或法人,同时对其范围也做了界定。因此,中文合同的内涵及外延更为深刻。
免费打赏
chen_3673
2007年12月25日 23:59:51
22楼
自信自己的英语不是很差,很想在本版贡献点力量的,可惜在招投标合同方面的英语关注的太少了。
回复
流浪北京
2008年07月14日 19:58:28
23楼
FIDIC有很多版本,楼主是很努力,但如果提供各类版本的电子版,然后集中讨论学习,比这个锻炼的效果好,申明一下,精神可嘉。
回复
yuanjunku
2009年06月16日 10:11:51
24楼
桔皮书在哪里?谢谢诶
回复
liuhwind
2009年11月07日 22:32:27
25楼
谢谢,还不错。,值得参考。努力赚取经验和积分,再次表示感谢
回复
lunshan.lan
2010年03月05日 11:20:51
26楼
好东西!
回复

相关推荐

APP内打开