© Dirk Wieblen 在中国,泡温泉已是相传甚久的习俗了,它有助于健康和医疗保健。由AIM上海建筑事务所设计的浮生御度假村是一个反映当代社会建筑实践的杰出案例,尤其是作为为城市中产阶级设计的新设施。此度假村有着高质量的建筑和创新的空间布局,并为当今中国的地图上描绘了靓丽的一笔。温泉度假村坐落于四川省第二大城市绵阳以西50公里,那里是古代著名诗仙李白的出生地。项目所在地位于四川盆地的西北端,以喜马拉雅山脉为分界线。罗浮山在喜马拉雅山麓北侧的山脚下,矗立于周边相对平坦的地形。
© Dirk Wieblen
在中国,泡温泉已是相传甚久的习俗了,它有助于健康和医疗保健。由AIM上海建筑事务所设计的浮生御度假村是一个反映当代社会建筑实践的杰出案例,尤其是作为为城市中产阶级设计的新设施。此度假村有着高质量的建筑和创新的空间布局,并为当今中国的地图上描绘了靓丽的一笔。温泉度假村坐落于四川省第二大城市绵阳以西50公里,那里是古代著名诗仙李白的出生地。项目所在地位于四川盆地的西北端,以喜马拉雅山脉为分界线。罗浮山在喜马拉雅山麓北侧的山脚下,矗立于周边相对平坦的地形。 The use of hot springs for wellbeing and medical care is an age-old practise in China. The new Ruff Well Water Resort designed by Shanghai-based architects AIM is an outstanding example of how that practise is reflected in contemporary society, particularly in new facilities for the urban middleclass. With high quality architecture and an innovative spatial layout, the resort adds a new wellness-location to the map of present-day China. The hot spring resort is located 50 kilometres west of Mianyang, the second largest city in Sichuan Province, well known in China as the birthplace of the famous eighth-century-poet Li Bai. The resort is located at the northwest end of the Sichuan Basin, which is bordered by a huge range of the Himalayan Mountains. The Luofu Mountain, in the foothills of the Himalayas to the north of the site, stands out against the otherwise relatively flat surroundings.
© Dirk Wieblen
中心SPA(水疗)设施围绕着一个小山组织起来,他们是一个个独立的建筑,但是有连续的屋顶。一些有着不同浓度矿物质和不同温度的室外游泳池,加强了该地区湿润的亚热带季风气候的体验。 The central spa facilities are organised around a small hill with detached buildings united by a connecting roof. Several outdoor pools offer a variety of sensations, with different concentrations of minerals in the water or different temperatures intensifying the experience in the monsoon-influenced humid subtropical climate of the region.
© Dirk Wieblen
© Dirk Wieblen
有些泳池是矩形的,有些则被设计成贴合山势的有机布局;有些游泳池有遮蔽的屋盖,另一些则向天空敞开。在温泉景观区的室内和室外闲逛,可以感受到远景的变化和开阔的山脉峡谷。 Some of the pools are rectangular, some are designed with an organic layout, some have a sheltering roof, others are open to the sky. By moving around in the spa landscape, transitioning between indoors and outdoors, the vistas change and open up to the valley and the mountains nearby.
© Dirk Wieblen
此度假村有着不同的功能区:餐厅,茶室,会议室,酒吧,桑拿室,健身房和热温泉。这些场所分布在三个不同的楼层,形成了一个非常复杂的水疗景区整体中心景观。建筑朝向所有的四个方向,并且建筑空间是打开的,面对环绕的群山和环抱的游泳池,为游客们提供许多远近景观。当枝繁叶茂时,建筑群就会匿迹于周围的林木之中。 The different functions, including restaurant, tearoom, conference room, bar, sauna, gym and hot spa, are layered on three floors, resulting in a very complex overall form at the heart of the spa landscape. The building’s orientation towards all four cardinal directions and the spatial openings and open circulation around the hill and through the pools, offer many views across the landscape near and far. As the trees grow, the buildings will soon disappear into the surrounding landscape park.
© Dirk Wieblen
© Dirk Wieblen
建筑室内使用自然原料进行装饰。例如:木材装饰的天花板、嵌入式橱柜和部分被覆盖了地毯的地板。大部分的家具都是为这个项目专门定制的。 For the interior design the architects used natural materials like wood for the ceiling, built-in-cupboards and floor, which is partly covered by rugs. Much of the furniture was custom-made for the project.
© Dirk Wieblen
© Dirk Wieblen
© Dirk Wieblen
材料的使用反映了建筑与周边乡村的密切关系。部分的墙壁是由粘土混合鹅卵石或染色木材制成的。然而最主要的原材料就数当地的河石了,水磨石状的鹅卵石经历过水流和时间的冲击而成。把原材料都切成厚片之后,鹅卵石就会呈现出各种形状和深浅不同的自然色。这类河石通常用来修建室内外的地板,泳池,桌凳,水渠和景观墙,甚至可以嵌入混凝土中作为修路的原材料。 The materials reflect the buildings’ close relationship to the surrounding countryside. Part of the walls are made from clay mixed with pebbles, or stained timber. However, the core material is a local river stone, a terrazzo-like conglomeration of pebbles shaped over time by water. After cutting the material into slabs, the pebbles come to light in various sizes and different shades of natural colours. This stone was used indoors and outdoors for flooring, pools, seats and benches, water canals, landscape walls and even as inserts into the concrete of the roads.
© Dirk Wieblen
精致的水疗区和怡人的风景都很好地融入了当地的景观中。当然这都多亏了当地的木匠们把知识也应用到建筑的关键进程中。 The delicate spa estate and its rich landscape were very well integrated into the given conditions. This was made possible by the cooperation with local craftsmen and the incorporation of their knowledge into the final building process.
© Dirk Wieblen
但是这个项目也需要一个开明的业主和聪明的建筑设计师来实现空间与材料的高品质。如今顾客只需尽情的放松和享乐于其中,经营者则需要努力使之保持良好的状态。 But the project also needed an enlightened client and smart architects to achieve high quality in spatial and material terms. Now the guests just have to relax and appreciate it, and the operator has to maintain its good condition.
© Dirk Wieblen
© Dirk Wieblen
© Dirk Wieblen
© Dirk Wieblen
© Dirk Wieblen
© Dirk Wieblen
建筑设计:AIM上海建筑事务所 设计团队:Wendy Saunders, Vincent de Graaf, Leonardo Colluci, Allan Yang, Claudia Juhre,Zoe Zhu, June Deng, Andrew Irwin, Shelley Mock, Dongker, Liat Goldman, Ted Zhang 委托人:四川万生旅游投资开发有限公司 项目面积:24 000平方米 项目预算:3.5亿元人民币 完成日期:2014年10月 合作伙伴/工程师:华亨研究所 承包公司:龙胜徽艺装饰工程设计有限公司, 亚厦产业园发展有限公司 建筑与家具硬装:上海傲冠家具制造有限公司,麦兹弗(上海)贸易有限公司 地板和墙壁装饰 (材料/产品/供应商):Uni Wood. Merbau floor 照明(材料/产品/供应商) :卡弗照明 水池和水疗设备(材料/产品/供应商) :戴斯乐,芬兰SAWO(西活)桑拿 卫生设备(材料/产品/供应商) :科勒, 科马DC2 机械设备(材料/产品/供应商) :Fantastic planner & Co., Ltd 摄影:Dirk Wieblen |