大家来谈谈最新两个规范的翻译问题
ahplf
ahplf Lv.2
2006年12月07日 14:41:02
来自于水土保持
只看楼主

我现在手头上有水利部刚出的,还没有正式国标文号的水保规范和防治标准,对于其中的两个翻译,不一致很感困惑,在我上学时,以前一致都是把水土保持翻译成soil and water conservation(如译成water and soil conservation,一般认为都是外行汉翻译的)。如果现在的两种翻译可以,为什么不统一呢?这样显得很不严肃。请大家来谈谈。《开发建设项目水土保持技术规范》对应英文《Technical regulation on water and soil conservation of development and consrtuction projects》

我现在手头上有水利部刚出的,还没有正式国标文号的水保规范和防治标准,对于其中的两个翻译,不一致很感困惑,在我上学时,以前一致都是把水土保持翻译成soil and water conservation(如译成water and soil conservation,一般认为都是外行汉翻译的)。如果现在的两种翻译可以,为什么不统一呢?这样显得很不严肃。请大家来谈谈。
《开发建设项目水土保持技术规范》对应英文《Technical regulation on water and soil conservation of development and consrtuction projects》
《开发建设项目水土流失防治标准》对应英文《Control standards for soil and water loss on development and construction projects》
薄荷水
2006年12月07日 17:26:21
2楼
第一个肯定是翻译错误了,估计翻译这个的专家不小心给翻译错了,但是其它看到的专家又不好意思指出来。
这个问题应该给制定规范的委员会反应。
回复
ahplf
2006年12月08日 12:01:17
3楼
就是阿,要是正式发布了,那不是成笑话了。
回复
薄荷水
2006年12月08日 18:38:05
4楼


至少英文名字还是需要的,写个英文名字至少能让洋鬼子明白这个是一个规范。呵呵。
回复
hufang301
2006年12月09日 16:26:03
5楼
是啊
英文名字是不可少的
但是我想也应该统一一下
回复
高贵的搬砖工
2006年12月11日 11:52:18
6楼
国标统一英文还是必要的,免得发表的论文各家翻各家的!
回复
ahplf
2006年12月11日 16:42:36
7楼
我跟水利部沟通了一下,他们也没有注意到这个问题,可能在正式出版时,更正此类问题。他们基本认同soil and water 翻译。
回复

相关推荐

APP内打开