我现在手头上有水利部刚出的,还没有正式国标文号的水保规范和防治标准,对于其中的两个翻译,不一致很感困惑,在我上学时,以前一致都是把水土保持翻译成soil and water conservation(如译成water and soil conservation,一般认为都是外行汉翻译的)。如果现在的两种翻译可以,为什么不统一呢?这样显得很不严肃。请大家来谈谈。《开发建设项目水土保持技术规范》对应英文《Technical regulation on water and soil conservation of development and consrtuction projects》
《开发建设项目水土保持技术规范》对应英文《Technical regulation on water and soil conservation of development and consrtuction projects》
《开发建设项目水土流失防治标准》对应英文《Control standards for soil and water loss on development and construction projects》