讨论话题:景观规划与园林景观规划
shier_luckypig
2006年08月28日 20:40:44
只看楼主

我们来讨论一下景观规划与园林景观规划(风景园林规划?),现在关于景观方面的词汇目前争议很大,我摘录了几段文章,大家读读看看,然后发表下意见吧:)文摘一:园林、景观与中国风景园林的未来www.ionly.com.cn 2005-5-23 7:1:14 来源: 王绍增   20世纪90年代初,中国能够听懂英语的人还很少,在一些学术会议上,许多英语专业人士将landscape architecture(LA)翻译成风景建筑,而听者则茫茫然;与此同时,我国台湾的一些学者已经正式将LA翻译成景观建筑,于是我感到如何正确翻译LA是一个大问题。受到程世抚先师教诲的影响,我写了一篇文章,专门讨论LA的翻译问题[1],当时的重点是放在对architecture的理解上,主要阐述不能将architecture翻译成建筑,也不好将LA翻译成园林,没有太注意landscape,所以文中写道“将landscape翻译为风景或景观是贴切的”。两年前我还在为用景观学、景观规划设计之类词汇代替园林学现象的出现而高兴。

我们来讨论一下景观规划与园林景观规划(风景园林规划?),现在关于景观方面的词汇目前争议很大,我摘录了几段文章,大家读读看看,然后发表下意见吧:)

文摘一:
园林、景观与中国风景园林的未来
www.ionly.com.cn 2005-5-23 7:1:14 来源: 王绍增
  20世纪90年代初,中国能够听懂英语的人还很少,在一些学术会议上,许多英语专业人士将landscape architecture(LA)翻译成风景建筑,而听者则茫茫然;与此同时,我国台湾的一些学者已经正式将LA翻译成景观建筑,于是我感到如何正确翻译LA是一个大问题。受到程世抚先师教诲的影响,我写了一篇文章,专门讨论LA的翻译问题[1],当时的重点是放在对architecture的理解上,主要阐述不能将architecture翻译成建筑,也不好将LA翻译成园林,没有太注意landscape,所以文中写道“将landscape翻译为风景或景观是贴切的”。两年前我还在为用景观学、景观规划设计之类词汇代替园林学现象的出现而高兴。
  没想到,随即对landscape的理解出现了大麻烦,发生在2004年的一场大讨论,促使我对景观一词进行认真的反思。现在,景观建筑或景观学这个专业已经在许多学校成立,据说是landscape architecture的对口。我还听说有的工科院校学生高傲地对农林院校的人讲:我们是搞LA的,而你们搞的是风景园林(指landscape gardening,这是一种轻率翻译,见后文)。于是,本来以综合性为优势的一个学科,现在的分裂却越来越大,这到底是福还是祸?

……

  景观是什么?景观不像园林是个中国古语,它完全是个新词,是20世纪初日本人对landscape的翻译[2]。现在看来,这个翻译就像日本人把architecture翻译成建筑一样糟糕。我曾多次讲过,梁思成先生将architecture翻译成营建学是正确的,囊括了规划设计(营)和建筑工程(建)所包含的各种学问[1]。而反观建筑一词,建和筑都是同一个意思,同义反复,特别中文建筑一词还含有architecture词义中根本没有的建筑物(building)的意思,更是导致了大量的混乱。

……

  解放前出版的《辞源》一书没有收录景观一词,解放后出版的《辞海》才有了对景观的解释,基本认定是个地理学的词汇,指一种客观事物。英文landscape的含义是视野中的一片土地。land是一块地,-scape一说是源于-scope,一说是源于-ship,反正是“看起来”或“样子”的意思,也就是景。在scape前面上land,硬译成大地景观或地景是比较准确的,翻译成风景就生动起来,兼具信、达、雅的味道。当我们跟随日本人把landscape不准确地翻译成景观时,就只剩下词尾-scape,丢掉了前缀的land,必然会带来一些后遗症。如把汉语的海洋景观、城市景观和街道景观等硬译回英语,就成了sea-landscape, city-landscape和street-landscape,岂不贻笑大方!

……

  读一读《园冶》,你会发现:我们祖先造园时,不是先拿来一张平面图,而是先去实地踏勘,叫做“相地”。第二步仍不是在平面上做文章,而是在现实空间中发挥想象:何处可高?何处可低?何处可凭?何处可借?宜亭则亭,宜榭则榭,叫做“立基”。第三步还不是回家画平面图,而是在现场走来走去,观察着,思量着,如何步移景异,如何互为因借,如何起承转合,如何组织旷奥变化。厅堂、掇山、铺地、栽花、种树、题词、作赋等事项则贯穿其中,形成一个有机整体。思量到最后,才回家画一个平面图,称之为“地图”,计成还说:“式地图者鲜矣”。由此可见,古人始终是在一个三度空间中,以一个生活在其中的人的身份筹谋策划一个园林,他决不会为了平面的构图而牺牲游人的舒适,他所构想的情和景犹如身临其境。
  所以,中国园林的创作路线和方法是综合性和实事求是的,表现之一是总在处理着一个个的具体空间以及这些空间之间的联系,而不是图纸;表现之二是在做出任何一个判断和决策时,已经照顾到方方面面了;表现之三是时时刻刻离不开对现场的调查、理解和分析。如果说在西方文化面前,中国传统文化的确有不少的缺点,一度阻碍了中国社会发展的话,中国园林文化却是大大超越了迄今为止的西方发展水平,这也是一些真正的大师对中国传统园林佩服得五体投地的根本原因。
  当然,计成所讲的园林创作方法也不是十全十美的,它比较适于小型私人园林的创造,不善于处理大片平地,不适于大面积的规划等等。但是我们的祖先并不是没有这种本领,从秦汉的上林苑到清朝的圆明园和避暑山庄,我们看见的仍然是综合性和实事求是的创作路线和方法。我想,这种创作路线和方法本质上没有理由不适应现代社会。

……

风景园林
  由于历史发展难免具有难隐之痛,原中国建筑学会下的二级学会中国园林学会演变成一级学会中国风景园林学会,但又延续中国园林学会的翻译,用园林和LA (landscape architecture)对应。这个定义在学术界一直存在着不同的看法。全国自然科学名词审定委员会经过讨论,还是将landscape architecture翻译成园林学。我个人认为这是一种缺乏预见的动作,至今已经带来了不少麻烦,而且在设计界很难听到有人赞成这种做法。但无论如何,这比起随意地把landscape gardening翻译成风景园林,把landscape architecture翻译成景观设计[5],从而给学科、特别是青年一代带来不好的影响来说,还是好得多。
  英语landscape gardening是指与规整式园林相对的风景式园林,根本不是我国现在使用的风景园林的概念。1933年章君瑜先生的《花卉园艺学》把landscape gardening翻译成风致园艺。解放后我们已经基本不用landscape gardening这个词了,所以广大青年不知道这个词的本意。把landscape gardening翻译成风景园林的后果是,中国风景园林学会的定义被偷换成农业时代的落伍观念,而一般中国人把风景园林看作是园林+风景(区)的观念又被蔑视成一种外行!

  我自己的看法是:
  (1)采用中国自己的风景园林作为这个行业与学科的名称,群众也不容易产生错误理解。我们可以声明,风景园林相当于landscape architecture,类似风景名胜区和national park的关系。
  (2)landscape architecture作为国外的一个行当,在学术上还是准确地翻译为风景(或地景、景园)营建为好,简化为造景或理景大致上也行。学术上的准确性是避免以后出现不必要麻烦的重要基础。
  (3)园林作为一个事物,特别是作为具有浓厚中国传统特色和无数优点的事物,名称肯定应该保留下去。
  (4)不管它的来源和原意,已经进入国人语汇的景观作为形容风景园林视觉方面特性的词,是个很好用的词,景观设计也是一种虽然不全面但是实实在在存在的事物。也许将来会有人开办景观设计公司,但是这个行业大概也会像城市设计一样,至今没有一个国家设立注册师制度,所以我们不必忌讳对景观一词的继续使用。但是中国人有自己的对于景观一词的理解,跟随日本人用景观来对译landscape是不好的,而景观学和景观建筑学这类不中不洋、内涵游移、学科特性不明的叫法,最好不要使用。

免费打赏
liguangyao1689
2006年09月04日 22:56:47
12楼
L.A翻译成风景园林还是比较符合我国的国情,“风景园林”内容丰富,既包括了所谓的“景观”内容,又包括了古典园林和园艺。
回复
happymo28
2006年09月12日 22:38:45
13楼
YET~~~~支持!!
回复
landscapelee
2006年09月15日 14:38:10
14楼
这个话题没有必要讨论了吧,在很多地方都有讨论过了。
回复
sjp237
2006年09月18日 14:25:56
15楼
我现在正在看一本叫"景观园林规划与设计"的培训教材,第一章也提到了这个问题,作者在本教材中,命名为景观园林,简称景园,我认为这种叫法比较好.大家可参考该书.
回复
yeliang27
2006年09月19日 14:55:19
16楼
哗,几好哦!我以前都冇体过有关里D野!!
回复
nnliuzhen2818
2006年09月19日 21:21:14
17楼
9月16日才参加全国二级建造师的考试,让我记忆尤深的是,在我报考的时候,居然没有园林专业或者是景观专业的,好在我从事房建多年,勉勉强强报考了建筑专业。但心中很不是滋味。为什么园林到现在还没有他应该有的一席之地。所以,看到楼主的这个帖子,有感而发。
回复
lee1872477
2006年09月23日 22:02:49
18楼
呵呵,谢谢楼主哦.我现在是初学者呢,有了这些就可以好好学学了呢.
回复
happymo28
2006年09月28日 22:26:15
19楼
有道理
回复
wxy051
2006年09月29日 09:18:03
20楼
为什么一定要理会“翻译”呢?“LA”这个词语是外国人的,它所包含的范围和内容肯定与我国的有一定的区别,为了与国际接轨,我们找一个合适的词语,已经争论了多少年。为什么不是我们定一个词语,由外国人来接轨呢?本来是两种文化体系,有“东方文化”和“西方文化”;园林也有“东方园林”和“西方园林”,要求两者完全一致怎么能行呢?
“和平共处”用在两种园林体系内完全可以。还是要多讲内涵。
建议多看看陈植先生的《造园文集》和陈从周先生的《说园》。
回复
rainyery
2006年09月30日 11:29:46
21楼
我在建筑设计院工作,学的是园林

在院里做景观设计助理,这里的建筑师喜欢把我们的工作称为环艺

现在我感觉我的定位严重混乱,一个工作,怎么可以有这么多称谓?!
回复

相关推荐

APP内打开