CSI的官方版中文资料翻译质量与其公司名望不相称
structure2006
2010年07月30日 18:20:46
来自于SAP2000
只看楼主

《CSI分析参考手册》(中文版),以及《SAP2000中文版使用指南》、《ETABS中文版使用指南》,个人感觉里面的语言质量都不太好啊,翻译的好生硬。虽然它们是官方版本,但怎么看怎么像是一个二流翻译公司出来的东西,缺乏力学、土木工程专业人士对它进行润色。金土木公司真应该花点钱请人提高一下它们的翻译质量。比如:《SAP2000中文版使用指南》谈到实体单元的自由度时(第56页),说“实体单元的激发位于每个连接节点的3个平动自由度上,转动自由度没有激发。”对应的英文原文是“The Solid element activates the three translational degrees of freedom at each of its connected joints. Rotational degrees of freedom are not activated.” 中文翻译的实在是晦涩,而且据我所知,activate这个词一般都用”激活“来表述的。

《CSI分析参考手册》(中文版),以及《SAP2000中文版使用指南》、《ETABS中文版使用指南》,个人感觉里面的语言质量都不太好啊,翻译的好生硬。虽然它们是官方版本,但怎么看怎么像是一个二流翻译公司出来的东西,缺乏力学、土木工程专业人士对它进行润色。金土木公司真应该花点钱请人提高一下它们的翻译质量。

比如:《SAP2000中文版使用指南》谈到实体单元的自由度时(第56页),说“实体单元的激发位于每个连接节点的3个平动自由度上,转动自由度没有激发。”对应的英文原文是“The Solid element activates the three translational degrees of freedom at each of its connected joints. Rotational degrees of freedom are not activated.” 中文翻译的实在是晦涩,而且据我所知,activate这个词一般都用”激活“来表述的。
免费打赏
marcowoo
2010年07月31日 03:40:18
2楼
真正搞死人的在这:
“指定值上侧显示配筋”不知所云:lol
http://okok.org/forum/viewthread.php?tid=229437&extra=page%3D1

[ 本帖最后由 marcowoo 于 2010-7-31 03:43 编辑 ]
回复
lijiedsa
2010年08月01日 11:42:04
3楼
呵呵,有意见可以去他们网站论坛里面留言,不过回答的几率很小
回复
zz2915
2010年08月02日 10:43:47
4楼
好像我看etabs的翻译质量还不错么,可能我对语言质量要求不高,能会意就好了。。。
回复
gbhnvf
2010年09月09日 21:02:02
5楼
深有同感,似乎没有很好的翻译,搞得我经常要调出英文版的再对比
回复
gfasdcfvx
2010年09月12日 12:35:49
6楼
穷啊,顶点币来用
回复
xorangez
2010年09月20日 14:55:27
7楼
读起来确实是很费劲,其实也妨碍了他们的推广
回复
hydong20021030
2010年10月17日 10:51:43
8楼
也要反复推敲才会有最合适的意思。
回复
hydong20021030
2010年10月17日 10:53:34
9楼
上下文意思连贯一下就可以知道,不用太过计较用词如何。
回复
fpxuan
2014年08月14日 20:33:29
10楼
来看看,~~~~~
回复

相关推荐

APP内打开