《CSI分析参考手册》(中文版),以及《SAP2000中文版使用指南》、《ETABS中文版使用指南》,个人感觉里面的语言质量都不太好啊,翻译的好生硬。虽然它们是官方版本,但怎么看怎么像是一个二流翻译公司出来的东西,缺乏力学、土木工程专业人士对它进行润色。金土木公司真应该花点钱请人提高一下它们的翻译质量。比如:《SAP2000中文版使用指南》谈到实体单元的自由度时(第56页),说“实体单元的激发位于每个连接节点的3个平动自由度上,转动自由度没有激发。”对应的英文原文是“The Solid element activates the three translational degrees of freedom at each of its connected joints. Rotational degrees of freedom are not activated.” 中文翻译的实在是晦涩,而且据我所知,activate这个词一般都用”激活“来表述的。
比如:《SAP2000中文版使用指南》谈到实体单元的自由度时(第56页),说“实体单元的激发位于每个连接节点的3个平动自由度上,转动自由度没有激发。”对应的英文原文是“The Solid element activates the three translational degrees of freedom at each of its connected joints. Rotational degrees of freedom are not activated.” 中文翻译的实在是晦涩,而且据我所知,activate这个词一般都用”激活“来表述的。