给“国家标准”挑刺
anbanshangderou
2012年03月26日 13:38:10
来自于闲聊茶吧
只看楼主

给“国家标准”挑刺翻译得很垃圾。把“企业”翻译成“company”马马虎虎,就算对吧。书名中的“生产”没有翻译出来,应是production 或work。原翻译中的“manage”是个动词啊,相应的名词应该是“management”。书名中的“规范”翻译了两次(“code”和“criterion”)。书名应该翻译成:Code for the work safety management of construction company 。(比较:国家安全生产监督管理总局 State Administration of Work Safety)

给“国家标准”挑刺


GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0a.jpg

GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0b.jpg


翻译得很垃圾。把“企业”翻译成“company”马马虎虎,就算对吧。书名中的“生产”没有翻译出来,应是production 或work。原翻译中的“manage”是个动词啊,相应的名词应该是“management”。书名中的“规范”翻译了两次(“code”和“criterion”)。书名应该翻译成:Code for the work safety management of construction company 。(比较:国家安全生产监督管理总局 State Administration of Work Safety)


出现这样的错误,简直是滑天下之大稽,试问,编者、审查者、责任编辑都是干什么吃的???

GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0a.jpg


GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0b.jpg

免费打赏
味道
2012年03月28日 14:38:24
12楼
现在那些编规范的人垃圾!
回复
味道
2012年03月28日 14:39:48
13楼
垃圾中的垃圾!现在都是在骗钱的!
回复
ggm7713
2012年03月30日 09:49:06
14楼
没看见论文的提要要写英文的吗?
奇怪了,难道,看了提要,老外就懂了?
回复
lukihao
2012年03月31日 15:34:02
15楼
人皆有错,专家现象;古有指鹿为马,今有指狗为狼……在非常中国社会主义形式的资本架构,这点错根本就不是错拉
回复
qq4199
2012年04月16日 12:27:26
16楼
这都不是事
回复
现场救火员
2012年04月19日 17:12:45
17楼
一名在中国领了驾照的加拿大人**发现,驾照上多处英文翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,而正确翻译应是“M/F”或“Gender”、“Sex”。据媒体报道,北京的驾照也出现了相同的翻译问题。
  一个驾驶证中,不过只有几十个字。然而,就是这几十个字之中,却连续出现了几处英语错误,差错率高得实在有些离谱。如果不是这位在我国考取了驾驶证的加拿大友人戴维的提醒,恐怕我们这些天天怀揣驾驶证的国人很难注意到自己随身携带且经常使用的驾驶证,竟然是语病百出的“中国式英语”的最大“集中地”。对于我们这个全民学英语、全民考驾照的社会而言,出现这样低级的错误,显得很是可笑荒诞。
   http://news.xinhuanet.com/society/2012-04/12/c_111767469.htm
回复

相关推荐

APP内打开