给“国家标准”挑刺
anbanshangderou
2012年03月26日 13:38:10
来自于闲聊茶吧
只看楼主

给“国家标准”挑刺翻译得很垃圾。把“企业”翻译成“company”马马虎虎,就算对吧。书名中的“生产”没有翻译出来,应是production 或work。原翻译中的“manage”是个动词啊,相应的名词应该是“management”。书名中的“规范”翻译了两次(“code”和“criterion”)。书名应该翻译成:Code for the work safety management of construction company 。(比较:国家安全生产监督管理总局 State Administration of Work Safety)

给“国家标准”挑刺


GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0a.jpg

GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0b.jpg


翻译得很垃圾。把“企业”翻译成“company”马马虎虎,就算对吧。书名中的“生产”没有翻译出来,应是production 或work。原翻译中的“manage”是个动词啊,相应的名词应该是“management”。书名中的“规范”翻译了两次(“code”和“criterion”)。书名应该翻译成:Code for the work safety management of construction company 。(比较:国家安全生产监督管理总局 State Administration of Work Safety)


出现这样的错误,简直是滑天下之大稽,试问,编者、审查者、责任编辑都是干什么吃的???

GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0a.jpg


GB50656-2011施工企业安全生产管理规范0b.jpg

anbanshangderou
2012年03月27日 08:31:39
2楼
大家有何高见?
回复
kapapa
2012年03月27日 13:29:37
3楼
给自己人看的,没必要那么纠结,中文没错别字就谢天谢地了。。
回复
asky333
2012年03月27日 17:55:10
4楼
不能指望这些所谓的专家有多高的水平,中国的规范错漏一大把是正常的现象。
回复
lxxluo
2012年03月27日 19:41:02
5楼
回复
yyy620712
2012年03月27日 19:41:48
6楼
编者、审查者、责任编辑都是干什么吃的???
吃干饭
回复
yyy620712
2012年03月27日 19:44:48
7楼
吃干饭
兄弟您怎么的
回复
杯酒人生
2012年03月27日 20:09:12
8楼
建议楼主上国家建筑标准网去反映下还可以获得奖利
回复
现场救火员
2012年03月28日 10:40:09
9楼
学习学习,我英语很差,为此至今没过英语考试呢。
回复
fangbaohui
2012年03月28日 12:06:13
10楼
哈哈 我都直接跳过去 编辑什么的又不是英语专业的 他们跟我们一样学土木的 英语不是强项 何况这种专业英语
回复
李小刀
2012年03月28日 13:25:49
11楼
编这种规范平均20000元经费编一本,你说他们能多认真?
回复

相关推荐

APP内打开