]强烈建议China,改为“ZhongGuo”
喋血东京
喋血东京 Lv.14
2006年09月10日 14:30:22
来自于闲聊茶吧
只看楼主

强烈建议取消“中国”的英文名称china,改为“zhongguo”的十大理由自从盘古开天地、三皇五帝到于今。“中国”,“中央之国”,做为我们中华民族的国家名称,早在周代的历史文献中便有据可考;在之后的几千年里,中华民族一直以“中国”自称。因为它最能代表中华民族的文明,是中华民族历史与精神的传承。 “中国”中原之国,这是无法用某一个地区、某一个朝代、某一种物品、某一种语言所能替代的,它是中华民族历史与文明的结晶,是中华民族精神的象征,神圣而不可侵犯!

强烈建议取消“中国”的英文名称china,改为“zhongguo”的十大理由

自从盘古开天地、三皇五帝到于今。“中国”,“中央之国”,做为我们中华民族的国家名称,早在周代的历史文献中便有据可考;在之后的几千年里,中华民族一直以“中国”自称。因为它最能代表中华民族的文明,是中华民族历史与精神的传承。

“中国”中原之国,这是无法用某一个地区、某一个朝代、某一种物品、某一种语言所能替代的,它是中华民族历史与文明的结晶,是中华民族精神的象征,神圣而不可侵犯!

然而,可悲的是国际上特别是西方国家并不“承认”“中国”这个称谓,而是给“中国”起了一个带有轻蔑色彩的绰号——china(瓷器)。更可悲的是,我们中国人自动认可了这一带有轻蔑性的称谓,自称自己为“the people’s republic of china”,如果直译为“瓷器人民共和国”也不为错!

经历了一段屈辱的沉睡与僵梦,而今,中华民族在崛起、在腾飞。中国,做为一个发展中的东方大国,在政治、经济、文化上都起着举足轻重的作用,是到了应该为自己正名,不再使用“绰号”的时候了。为了中华民族的尊严,为了中国人民的荣誉,我们必须抛弃别人强加给我们的、带有蔑视性的绰号“china”,而堂堂正正的、扬眉吐气的说:我们是“zhongguo”,而不是“china”!

特此,向所有中华儿女郑重发出倡议:取消“中国”的英文名称“china”,改为“zhongguo”。
喋血东京
2006年09月10日 14:30:49
2楼
理由一:自己的名字自己起。

“china”这个名字并不是中国人自己起的,而是别人乱叫的绰号,人们给自己的孩子都要起一个好名字,何况一国之尊号呢?

回复
喋血东京
2006年09月10日 14:31:02
3楼
理由二:英文 “china” 与中文“中国”的含义相差太远。

上古时期黄河流域一带的先民自称“华夏”。唐代经学家孔颖达疏:“华夏为中国也”。 “华夏”所指即为中原诸族,也是汉族前身的称谓,所以“华夏”至今仍为中国的别称。

古代居住在黄河流域的华夏族人,称其四境的民族为蛮、夷、戎、狄,华夏人居中央,遂自称为“中国”。自汉代开始,人们常常把汉族建立的中原王朝称为“中国”。 “中国”一词所指范围,随着时代的推移而经历了一个从小到大的扩展过程。到东周时,随着各诸侯国疆域的膨胀,“中国”成了列国全境的称号。秦汉统一以后,把不属黄河流域但在中原王朝政权统辖范围之内的地区都称为“中国”,“中国”一名终于成为我国的通用名号。19世纪中叶以来,“中国”则成了专指我们国家全部领土的专用名词,不作他用。

回复
喋血东京
2006年09月10日 14:31:15
4楼
理由三:“china”这个词作为国家代号很不严肃。

毕竟要比与“中国”打交道多,他们一提起“china”,首先想到的是“瓷器”而绝不是“中国”。例如,他们会说:“give me the china please”——“请给我这个瓷器”;再比如:“break the china ”——“打碎这个瓷器”很容易和“打碎中国”混淆。我们博大的“中国”被外国人以“瓷器”而代之,不免有些轻率、狭隘之感,很不严肃!

回复
喋血东京
2006年09月10日 14:31:31
5楼
理由四:“china”、“chinese”带有很强的蔑视色彩。

“chi”这个语缀,在英语中含有贬义,比如:chick(性别歧视)、chicken(胆小鬼、懦夫);而后缀“ese”则表示“低等的”、“不重要的”、“怪异的”、“带有疾病的”。在英语国家这是对**种族的一种蔑视的称谓。而这个称呼却恰恰成了世界人对我们中国人和中华儿女的唯一称呼,这是对我们民族自尊心的极大伤害,是我们绝不能接受和容忍的!!!

回复
喋血东京
2006年09月10日 14:31:52
6楼
理由五、更让人无法忍受的是,“china”曾代表着中华民族一段屈辱的历史。

“china”在近代历史上一度被日本人侵略者曲译成“支那”,是“落后”、“无知”之意。至今,一提起“chian”,仍有人容易联想“支那猪”、联想到那段悲痛、屈辱的历史,联想到“半殖民、半封建”社会的黑暗!

回复
喋血东京
2006年09月10日 14:32:08
7楼
理由六:按照国际惯例,“名从主人”。

外国地名的译文一般都与原文的发音相似,如美国首都“washington”的中文标识为华盛顿、英国首都“london”标识为伦敦。 ?h
如果外国人问不懂英文的中国人:你是哪儿人?回答说“中国人”而外国人却听不懂。难道要每个中国人都懂英语吗?为什么他不能像说:我是“shanghai ”我是“guangdong ”一样的回答我是“zhongguo”呢?

回复
喋血东京
2006年09月10日 14:32:36
8楼
理由七:为国家正名不乏国际先例,中国国内也有大规模正名历史。

1953年伊朗也曾经因为名称的问题为自己正名,成功地从“波斯(persia)”改为“伊朗(iran)”,并为国际社会接受,他们以此为自豪! &f
伊朗能、我们为何不能?

将我国的“端午节”抢注的韩国于2004年1月成立了由专家组成的“seoul”中文标识改善委员会,并于2005年1月18日将有浓厚中国色彩的“汉城”改称为“首尔”——尽管“汉城”在朝鲜的历史上有600年的历史。

韩国能,我们为何不能?

更不可理解的是,1980年,全国人大发布法令,庄严的宣布中国所有地名的英文译名均应采用汉语拼音。于是那个带有贬义的“peking”从此被抛弃,而响亮的“beijing”很快得到了国际社会的完全认同和接受。而我们的国名为何不更正过来呢?

回复
喋血东京
2006年09月10日 14:32:55
9楼
理由八:为中国正名是一个涉及民族尊严的主权问题。

作为一个文明古国,我们从不赞成大国主义、自我中心等,但是,应该属于我们的尊严、应该属于我们的正确的名字,我们,应该坚决捍卫!

回复
喋血东京
2006年09月10日 14:33:09
10楼
理由九:“中国”的外文名译成“zhongguo”是最合适的。

首先,“zhongguo”的音节琅琅上口,好听易记;其次,音译的原则符合国际惯例;再次,“中国”译成“zhongguo”利于国际交流。无论懂汉语不懂汉语的人士,在提到此语汇时都能顺利交流;

回复
喋血东京
2006年09月10日 14:33:27
11楼
理由十:“中国”译成“zhongguo”具有可行性:

随着中国国力的强盛和中国文化的传播,中国 “gongfu” (功夫)、“qigong”(气功)等已经作为外来词进入西欧、美国等国家的日常用语中,相信“zhongguo”一词也能作为我中华人民共和国的独一无二的指称而进入世界人民的语汇体系。

回复

相关推荐

APP内打开