怎么翻译
sty777
sty777 Lv.4
2005年03月29日 21:12:53
只看楼主

各位高人:If not a percentage of nitrogen removal is to be maintained but rather a concentration value, the influent concentration is of great influence; if the concentration in a random sample is to be met (e.g. qualified random sample in accordance with the Wastewater Ordinance in Germany), this must be taken specially into account with the dimensioning.这几句话怎么翻译,是说脱氮问题的。

各位高人:
If not a percentage of nitrogen removal is to be maintained but rather a concentration value, the influent concentration is of great influence; if the concentration in a random sample is to be met (e.g. qualified random sample in accordance with the Wastewater Ordinance in Germany), this must be taken specially into account with the dimensioning.这几句话怎么翻译,是说脱氮问题的。
免费打赏
北斗星云
2005年03月30日 15:24:32
2楼
专业术语不少我还得翻字典才行。
回复
guocheng1998621
2005年03月30日 21:49:49
3楼
很想帮助你,但我英语也比较差,等我查到在告诉你,你可以找金山快译帮忙!
回复
davidjiang1233
2005年04月05日 16:08:51
4楼
我会!现在还不行,有点忙!有空写给你
回复
sty777
2005年04月11日 14:49:54
5楼
单个词我能认识,连起来就不行了,毕业时间太长了,学的还给老师了,汗!
回复
snoopy7925
2005年04月13日 22:30:17
6楼
我试试:
如果不是保持氮去除的百分率,而是浓度值,那么进水浓度就是一个比较大的影响因素,如果随机取样可以达标(例如,随机样品可以满足德国的废水条例),这就必须专门考虑其尺寸计算问题!
“the dimensioning”,这个应该和上下文有关!你最好再和上下文通顺一下!
回复
sty777
2005年04月14日 09:40:01
7楼
太感谢snoopy7925朋友了。谢谢!谢谢!
回复
snoopy7925
2005年04月14日 09:43:11
8楼
客气了,不知是否通顺!
回复

相关推荐

APP内打开