文化新地标!巨大的“石块”,转化成不同的展览空间 —— 成都自然历史博物馆
不忘初心我
2024年05月30日 23:21:33
只看楼主

成都自然历史博物馆  Pelli Clarke & Partners、中国建筑西南设计研究院 成都自然历史博物馆是一座卓越的科学和文化机构,以其广阔的展品、公共空间、商店、咖啡馆、电影院、最先进的教育设施和翠绿的景观欢迎来自世界各地的游客。邀请聚会和联系。 The Chengdu Natural History Museum is a preeminent institution for science and culture, welcoming visitors from around the world with expansive exhibits, public spaces, shops, a café, a cinema, state-of-the-art educational facilities, and a verdant landscape that invites gathering and connection. 



成都自然历史博物馆

 Pelli Clarke & Partners、中国建筑西南设计研究院


成都自然历史博物馆是一座卓越的科学和文化机构,以其广阔的展品、公共空间、商店、咖啡馆、电影院、最先进的教育设施和翠绿的景观欢迎来自世界各地的游客。邀请聚会和联系。

The Chengdu Natural History Museum is a preeminent institution for science and culture, welcoming visitors from around the world with expansive exhibits, public spaces, shops, a café, a cinema, state-of-the-art educational facilities, and a verdant landscape that invites gathering and connection. 



平面图


这座占地 540,000 平方英尺(50,000 平方米)的建筑最近于 2022 年竣工,是成都的重要文化地标,成都正处于经济繁荣之中,成为新兴的高科技和创业中心。 成都自然博物馆(成都理工大学博物馆)致敬了成都深厚的历史底蕴与现代化特质,将城市天际线成功转变为成都活力与创新精神的象征。

Recently completed in 2022, the 540,000 sq. ft. (50,000 sq. m.) building is a significant cultural landmark for the city of Chengdu, which is in the midst of an economic boom as a new high-tech and entrepreneurial hub. The museum’s design presents a celebration of Chengdu’s historical legacy and modern ethos, transforming the city’s skyline and symbolizing its energy and innovative spirit. 


平面图

通过对成都当地文化元素——"蜀山、蜀道、蜀水"的深入研究,项目成功地融合了成都悠久的历史文化和城市底蕴。

The project successfully synthesizes the historical culture and context of Chengdu as it delves into the soul of the local elements “Shu Mountain, Shu Road, Shu Water”.



形式/构造/蜀山
Form / Tectonics / Shu Mountains
远古时期的成都地区在板块运动下,岩石受到水平和垂直力的作用发生断裂与位移,由此形成了现在的山形地貌——建筑形态的体块组合便是受此启发。

The building massing was inspired by the Sichuan mountain forms created by the shifting of ancient tectonic plates of the Chengdu region. The volumes reflect the rock breaking apart and shifting with the horizontal and vertical forces. 



在某些区域,建筑仿若拔地而出,展露出内部的公共空间,同时维持其锚固于大地的坚实感。每个“山体”,或者说巨大的“石块”,被转化为了不同的展览空间,并通过充满阳光的公共空间加以区隔与串联。构造板块的叙述也影响了材料的选择,特别是外立面的当地花岗岩。

The building forms lift from the ground at certain moments to reveal the public spaces within, at the same time maintaining firm anchor to the earth. The individual mountains, or rock volumes, are realized as distinct exhibit spaces, separated and held together by light-filled public spaces. The narrative of tectonic plates also influenced the selection of materials, in particular the local granite of the exterior facade. 



石材上形态各异、有机分布的穿孔,在白天能模拟出皑皑白雪覆盖山顶的景象,夜晚又会被LED从背后照亮,宛如璀璨繁星。 

The organically shaped and composed perforations in the stone were devised to create the impression of snow-covered mountains during the day, with LED backlighting reflecting the stars lit at night.


分析示意图


体验/蜀道
Experience / Shu Road

第二个重要灵感源自于川蜀地区建在悬崖边的木栈道,以延续“蜀道”的当地特色文脉。 在成都自然博物馆的设计中,蜀道通过恐龙盒子的形式呈现,以相似的方式悬挂于“石块”一侧,连接起建筑的二层和三层。 它被设计成一种冒险体验——一个连接第二层和第三层的倾斜的互动空间,游客可以在沿着路径放置并悬挂在天花板上的恐龙之间行走。

The second most significant inspiration was the mountain roads, the Shu Roads, a system of wood plank roads supported from the sides of cliffs. The Shu Road emerges as the Dino Box, connecting the second level to the third and similarly suspended from the sides of the stone volumes. It was designed to be experienced as an adventure—a sloping, interactive space connecting the second level to the third where visitors can walk amongst the dinosaurs positioned along the path and suspended from the ceiling.


分析示意图


岩石形状之间的裂缝是通透的阳光空间,人们在这里可以思考、观察和互动。 

The clefts between the rock forms are transparent and glassy, designed to encourage reflection, observation, and interaction. 


剖面图


这些中间空间是展品之间的视觉和物理联系,同样也是与城市、街道、景观和运河的联系。

These in-between spaces are visual and physical connections between the exhibits, and likewise to the city, street, landscape, and the canal.


立面图


水 / 景观 / 蜀水

Water / Landscape/ Shu Water

现有的东风渠位于场地东侧,设计以蜿蜒于景观之中的水道与散落布置的倒影池与其呼应,滨水步道和人行天桥穿行其中,相得益彰。 

The existing Dongfeng Canal on the eastern edge of the site is mirrored by a network of waterways and reflecting pools. 



植被形态、肌理与色彩彼此交织,打造出富有层次感的台阶式景观带,以图形化的方式致敬了成都古代梯田景观的几何形态。设计团队通过种类丰富的植物类型和地貌营造出独特的体验——湿地公园、竹园、睡莲花园,以及季节性的植物园。 

Plant form, texture and color are woven together to create terraced gradients that graphically recall the geometries of the historical agricultural landscape and create unique experiences- Wetland Garden, Bamboo Garden, Water Lily Garden, and a Seasonal Plant Garden.


人们从街道上就可以望见建筑最北端体块上瀑布般的水帘,设计师充分考虑到了儿童戏水的互动需要。而建筑的形态也倒映在了北侧的浅水池中,微风吹来,极具动感和活力。 

The interactive water drape at the north building volume is visible from the street. Building forms are reflected in the shallow pools at the north of the site.


 

免费打赏

相关推荐

APP内打开