中国片英文翻译
wanxing_lila
2007年01月29日 19:55:11
来自于规范资料
只看楼主

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊)   《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)   《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)   《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊)
  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  《chinese odyssey 1: pandoras box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶!)
  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
  《dream factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的!)
  《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
  《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋!)
  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  《woman-demon-human》——女人·恶魔·人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  《from beijing with love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
  《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)
  《flowers of shanghai》——上海之花(pg18?《海上花》)
  《a better tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心”,《英雄本色》)
  《saviour of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
  《Romatic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

相关推荐

APP内打开