Granule development in a split-feed anaerobic baffled reactor这是怎么翻译的?
Granule development in a split-feed anaerobic baffled reactor
这是怎么翻译的?
2楼
I guess it might be
间歇进料厌氧折板反应器中的(污泥)粒度演变
Sorry, I am not sure. but if you give some contexts,things will be ok.
回复
3楼
I think it means "分料培养的厌氧隔板反应器中颗粒的变化“,just for trying,not be sure,the language language situation is very important.
回复
4楼
I agree...
回复
5楼
看看文章的摘要,其中一段话说:
To overcome these limitations, an anaerobic baffled reactor (ABR), a reactor exhibiting partial plug-flow characteristics, was modified by splitting the feed between the individual compartments to produce the split-feed ABR (SFABR)
所以我倾向于翻译为:分段进料的厌氧隔板反应器中颗粒的形成。
回复
6楼
其概念图如图。
回复
7楼
另外一篇类似的文章供大家参考学习。
不知道这里有没有做厌氧水处理的?如果有那就让他/她评价最好了。
回复
8楼
这篇文章就是我的毕业要做的翻译,请问你有没有译文?
回复
9楼
这篇文章是我毕业要做的翻译,请问有没有直接的译文?
回复
10楼
怎么,要找现成的啊?如果真有,那你的毕业论文就需要改题目了。千万别只想着要现成的啊。。。
如果你真的希望提高你的科技写作能力,可以联系我。但可不是免费了。看看我下面的广告,也许对你或你的朋友有用。
http://co.163.com/forum/content/232_652566_1.htm
回复
11楼
楼上的朋友这么强啊!真是佩服,我帮你宣传一下吧。
回复