日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。
日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。
2楼
原来的福娃英语名称为“Friendlies”
回复
3楼
改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”
回复
4楼
记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。
据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。
其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。
其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:
Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。
Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。
Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。
不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。
回复
5楼
哈哈,爱国者,,,支持啊支持
不用顶了吧,帖子已经是置顶了,呵呵
回复
6楼
挺有创意!
回复
7楼
就是!
回复
8楼
还好,北京欢迎你---五个福娃,要是黑龙江欢迎你----那就是六个福娃了,在乌鲁木齐那就是七个福娃了----在斯大林格勒呢?不得了了。金钱社会,一切向经济靠拢。改吧,怎么改都有理。记得吗?卡西欧---那是真正卡了西欧呀。
回复
9楼
斯大林格勒?
那不是中国了!
回复
10楼
聪明,赞一个!
看我们老板知识多渊博!学习!
回复
11楼
五个吉祥物,不知道怎么搞,真的感到丢人。
连搞个吉祥物都搞平衡关系,难为他们想得出来。看着这几个玩意我就烦。
回复