[转帖]滑稽可笑的“汉城”变“首尔”
keyilai
keyilai Lv.5
2005年10月26日 20:05:20
来自于闲聊茶吧
只看楼主

滑稽可笑的“汉城”变“首尔” [572] (2005-10-25)   汉城市今年1月宣布,将该市中文译名改为“首尔”,韩方希望在中国也使用这一新译名。此间专家认为,韩国首都使用中文译名“首尔”,符合国际惯例,也符合中国有关外国地名翻译使用规定。   首尔历史悠久,古时因位于汉江之北,得名“汉阳”。14世纪末朝鲜王朝定都汉阳后,改名为”汉城”。近代朝鲜半岛受日本殖民统治期间,汉城改称“京城”。1945年朝鲜半岛光复后,更名为朝鲜语固有词,罗马字母标记为“SEOUL”,语意为“首都”。〉

滑稽可笑的“汉城”变“首尔”
[572] (2005-10-25)


  汉城市今年1月宣布,将该市中文译名改为“首尔”,韩方希望在中国也使用这一新译名。此间专家认为,韩国首都使用中文译名“首尔”,符合国际惯例,也符合中国有关外国地名翻译使用规定。


  首尔历史悠久,古时因位于汉江之北,得名“汉阳”。14世纪末朝鲜王朝定都汉阳后,改名为”汉城”。近代朝鲜半岛受日本殖民统治期间,汉城改称“京城”。1945年朝鲜半岛光复后,更名为朝鲜语固有词,罗马字母标记为“SEOUL”,语意为“首都”。〉


  以上转自“北青网“


  申江老叟评曰:汉城者,本韩人之祖先自我命名也,中国不过为“拷贝不走样也“。韩国非台湾,其欲“去中国化“,本为其自由,勿须我等多言。然其一:美国有“旧金山“,未闻“美国希望在中国也使用圣弗兰西斯科“也,亦未闻“日本希望在中国也使用涅虹“也,中国使用何译名,乃我国之主权。他国有何权干涉?如欲:“符合国际惯例,也符合中国有关外国地名翻译使用规定。“,鄙人提议“SEOUL”,译为:“兽儿“、“馊饵“、“瘦二“,以上数名,条条符合“国际惯例 “,不知韩人欲否?其二:首都“SEOUL”既改为“首尔”,则其国名:“大韩民国(The Republic of Korea)““当然(鄙人发现国名有“大”者,如韩国、英国(大不列颠)等,就其面积、人口等其实皆为撮尔小国,正因小而心虚故硬充大,真正大国如中、美、俄国名均无“大“字)应同时改为“高丽共和国“才符合逻辑(这是最客气的。不客气则命名为“烤鲤国“这也很“符合国际惯例,也符合中国有关外国地名翻译使用规定“嘛),釜山、仁川、金大中、金泳三……也该统统改名以“符合国际惯例“嘛。


  其实“韩国“(这名字显然是从战国七雄之一借用来)这名字,倒确实挺容易误会。原来几十年来中国称其“南朝鲜“则挺符合实际情况 ,并无贬义.该国难道不是朝鲜半岛的南半部吗?后因“SEOUL"政府对此不悦,中国本“客随主便“之原则,在与该国建交后正式改称其为“韩国“,此时不过距今十余年也,“高丽国“(“韩国“?“烤鲤国“?连我也被搞糊涂了)政府的记性也太差了吧?


  说穿了,KOREA国(看来只好这样称呼)政府不过是想借改名来掩饰该国千余年来学习中国文化、使用汉字、以儒教为国教,进贡臣服于中华历代王朝之事实。实际上除KOREA国长期为中国之附庸(即现代之所谓保护国)可能使该国政府羞愧外,KOREA国之祖先学习中国先进文化、使用汉字、以儒教为国教并无甚使人难堪之处,据本人所知该国之先人对儒学之研究极深,且可自立门派,中华文化早已无处不在深渗入KOREA国每个方面,早已融为该国文化之组成部分,KOREA国政府的该种滑稽行为实为对该国祖先及其自身历史文化之嘲弄,不过乃自取其辱也。查该国北临三八线有同种之敌,南隔海峡存宿仇之国,汤姆大叔为该国之太上皇,其兵常闻有强奸凌辱该国民之事,惟一与该国较亲近,可助该国一臂之力者,乃吾中国也,KOREA政府是否得了健忘症,已忘该国“临时政府“成立于上海马当路?已忘该国多少志士亡国后流亡吾国从事复国救亡运动,得吾国国民多少无私援助?吾国国民与其感情较亲近之原因,不过乃两国文化同源也,该国政府敌友不分,有强敌外伺于旁而不知,徒知损友国人民之感情,真乃该国祖先之不肖子孙也,吾一锤定音,该国首都实其宜名之曰:“兽儿“也
免费打赏
molv
2005年10月26日 20:51:42
2楼

说起来更滑稽可笑的是老师不如学生,老师自己几乎不“学习中国文化、使用汉字、以儒教为国教”!
回复
zxzcj
2005年10月26日 21:59:41
3楼

确实滑稽可笑!!!
回复
广州老左
2005年10月26日 23:56:17
4楼

呵呵。
都很精辟。。。
各位继续。。。。
回复
czj1991
2005年10月31日 13:47:16
5楼
楼主妙语很精辟!
回复
junhua-xu
2005年10月31日 21:39:12
6楼
随他去吧。
回复

相关推荐

APP内打开