东京最高的摩天大楼之一虎之门山塔的两侧是两个令人印象深刻的新伙伴:一座 36 层高 185 米的办公大楼和一座住宅大楼,它是日本最高的住宅大楼,高 54 层和 220 米高。一个绿色的、公共可达的高原连接了所有三座高层建筑的第一层。 The Toranomon Hills Tower, one of Tokyo’s tallest skyscrapers, is flanked by two impressive new companions: an office tower, 36 stories and 185 meters high, and a residential tower, Japan’s tallest residential skyscraper at 54 stories and 220 meters high. A green, publicly accessible plateau connects all three high-rise buildings at the first above-ground level.
东京最高的摩天大楼之一虎之门山塔的两侧是两个令人印象深刻的新伙伴:一座 36 层高 185 米的办公大楼和一座住宅大楼,它是日本最高的住宅大楼,高 54 层和 220 米高。一个绿色的、公共可达的高原连接了所有三座高层建筑的第一层。
The Toranomon Hills Tower, one of Tokyo’s tallest skyscrapers, is flanked by two impressive new companions: an office tower, 36 stories and 185 meters high, and a residential tower, Japan’s tallest residential skyscraper at 54 stories and 220 meters high. A green, publicly accessible plateau connects all three high-rise buildings at the first above-ground level.
中心设计元素是丰富的植物生命,将摩天大楼与环境交织在一起。
两座新塔楼与周边社区很好地融合在一起,在尊重较高的中央塔楼的同时,也展示了他们自己的当代城市反应。
它们反映了历史悠久的爱宕神社附近公园和花园的绿色
植物。
The central design element is the rich plant life that interweaves the skyscrapers with their environment. The two new towers integrate well with the surrounding neighborhood, respecting the taller central tower while presenting their own contemporary urban response. They reflect the greenery of the adjacent parks and gardens of the historic Atago Shrine.
塔楼呈阶梯状向地面区域呈扇形散开,街道上方的广场上设有公共绿色高原。高原是为行人保留的,并将所有三座塔楼连接在一起,提供通往两座新高层建筑的咖啡馆和餐馆的通道,以及办公大楼内的商店、大大厅和联合办公空间。长椅邀请游客流连忘返,享受运动区和宁静的喷泉——在世界上最大城市的喧嚣中,这里是一个与平静区域保持平衡的地方。
The towers fan out towards the ground-level zone in stepped terraces with a public green plateau above the plaza at street level. The plateau is reserved for pedestrians and links all three towers together, providing access to the cafés and restaurants in both new high-rises, along with shops, a large lobby, and coworking space in the office tower. Benches invite visitors to linger and enjoy the exercise areas and tranquil fountains – a place of balance with zones of calm amid the rush of the largest city in the world.
这些植物是根据它们在建筑物上的位置在海拔和风暴露方面选择的。树木和灌木种植到二楼;对于高于此的水平,选择了较短的植物。办公大楼还有一个屋顶花园。整体绿化面积约为 7,800 平方米,包括许多高大的树木。这实现了 64.5% 的绿色替代率和 CASBEE “S”评级——该分类中的最高级别。
These plants were selected according to their location on the buildings in terms of elevation and wind exposure. Trees and shrubs were planted up to the second floor; for the levels above that, shorter plants were chosen. The office tower also has a rooftop garden. The total green area of the ensemble is approximately 7,800 m2 and includes numerous tall trees. This achieves a green replacement rate of 64.5% and a CASBEE “S” rating – the highest level in this classification.
这些塔的设计是为了适应可能的地震和台风,例如,通过适当的建筑构件尺寸。与古代寺庙建筑一样,高层建筑的结构配置可以被动地抑制地震振动。两座塔楼的特点都是采用白色粉末涂层铝材制成的甲板,用作遮阳篷和阳台。
The towers are designed to accommodate possible earthquakes and typhoons, for example, through appropriate building component dimensions. Like ancient temple buildings, the high-rises are structurally configured to passively dampen seismic vibrations. Both towers are characterized by decks finished in white, powder-coated aluminum, which serve as sunshades and balconies.
在住宅大楼内,550 套公寓和服务式公寓中的每套都有自己的阳台。共用设施包括水疗中心、游泳池、客房、健身中心和托儿所。突出的甲板还包括分别种植到七楼和十一楼的绿化空间。
In the residential tower, each of the 550 condominiums and serviced apartments has its own balcony. Shared f
acilities include a spa, pool, guest rooms, fitness center, and childcare. The protruding decks also include space for the greenery planted up to the seventh and eleventh floors, respectively.
建筑师:ingenhoven Architects